Добрый день!
Вы не раз интересовались идиомами (устойчивыми выражениями в английском языке). Предлагаю вашему вниманию наиболее распространенные фразы.
В английском языке, как и в любом другом языке, есть идиомы - выражения, которые не стоит понимать буквально.Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. В то же время такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. В разговорной и письменной речи повсеместно используются различные устойчивые выражения, поэтому их следует запоминать.
Часто грамматические значения идиом не отвечают нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: “проще пареной репы”, “бить баклуши”, “валять дурака”, “точка зрения” и т.п. Ниже представлен подробный список идиом на английском языке в алфавитном порядке и с переводом:
| Идиомы | Перевод |
| A dirty look | Злобный, недовольный взгляд |
| A far cry from something | Далеко не такой хороший, как |
| A little bird told me | Кое-кто мне рассказал, сорока на хвосте принесла |
| A little frog in a big pond | Незначительный человек в большой группе |
| A piece of cake | Что-то лёгкое, простоё; проще пареной репы; щелкать как орешки |
| A real gaga | Человек, страдающий старческим слабоумие |
| A second bite of the cherry | Еще одна попытка |
| A whole new ball game | Совсем другое дело |
| About time | Пора бы |
| Above and beyond | Больше, чем требуется; больше, чем нужно |
| Above reproach | Безупречный, вне критики |
| Above suspicion | Вне подозрения |
| According to Hoyle | Cогласно правилам, делать что-либо строго по правилам |
| Act high and mighty | Вести себя высокомерно и властно |
| After all | Все-таки |
| All along | Все время, всегда |
| All ears | Весь внимание |
| All of a sudden | Неожиданно |
| All sixes | Все равно, без разницы |
| All sweetness and light | Казаться хорошим, невинным |
| All thumbs | Неуклюжий, неумелый |
| An apple-pie order | Полный порядок |
| An Indian summer | Бабье лето, золотая осень |
| An old head on young shoulders | Мудр не по годам |
| Another cup of tea! | Совсем другое дело! |
| Apple of discord — subject of envy or quarrel | Яблоко раздора |
| Apple of (one`s) eye | Любимчик (зеница ока) |
| Around the clock | Круглосуточно |
| As a duck takes to water | Естественно |
| As a last resort | Последняя мера, последнее средство (когда всё остальное испробовано) |
| As a rule | Как правило |
| As alike as (two) peas in a pod | Похожие как две капли воды |
| As easy as ABC | Легкий, элементарный |
| As easy as pie | Легче легкого |
| As far as I am concerned | Что касается меня, по моему мнению |
| As for me/as to me | По моему мнению |
| As good as gold | Как шелковый |
| As well/td> | Тоже, также |
| At all | Совсем (не) |
| At random | Наугад, без плана |
| At the back of one's mind | Подсознательно |
| At the eleventh hour | В последний момент |
| At this point | На данном этапе |
| Bad blood (between people) | Враждебность |
| Bad egg | Вор, мошейник, никчемный человек |
| Bad-mouth someone or something | Ругать, проклинать |
| Bag and baggabe | Со всеми пожитками |
| Bag of wind | Говорун, трепло |
| Balance the accounts | Свести счеты |
| Bald as a coot | Лысый как колено |
| Ball and chain | Ноша, тяжелая обязанность |
| Ball of fire | Трудоголик, очень энергичный человек |
| Bare as the palm of one's hand | Пусто, как на ладони; абсолютно пустой |
| Bark up the wrong tree | Ошибиться, сделать неправильный выбор |
| Be about to | Готов сделать |
| Be after someone | Настаивать, чтобы сделал |
| Be at one's wit’s end | Быть растерянным |
| Be badly off | <Быть в сложном положении, нуждаться |
| Be at sixes and sevens | Быть растерянным, быть в беспорядке |
| Be all in | Очень устать |
| Be back on one’s feet | Встать на ноги после трудного времени |
| Be beside oneself | Быть вне себя от волнения, горя и др. |
| Be better off | Быть в лучшей ситуации (материально) |
| Be broke | Быть «на мели» (без денег)/td> |
| Be curtains for someone or something | Конец, смерть, банкротство |
| Be from Missouri | Требовать доказательства |
| Be hard on something /someone | Не беречь что-то |
| Be high on one’s list | Быть в начале списка нужных вещей |
| Be in charge of | Быть ответственным за |
| Be in the red | Быть ответственным за, быть убыточным |
| Be into smth | Увлекаться чем-то |
| Be on one's way | Уже ехать |
| Be on the anxious seat | Сидеть как на иголках |
| Be on the home straight | Быть на финишной прямой |
| Be on the right track | Быть на правильном пути |
| Be on the safe side | На всякий случай |
| Be out of | Нет в наличии |
| Be out of shape | Быть не в форме |
| Be out of sorts | Быть не в духе |
| Be pressed for time / money | Не хватать времени или денег |
| Be the last straw | Быть последней каплей |
| Be the spitting image of someone | Быть точной копией кого-то |
| Be touch and go | На грани; неясно, куда повернется |
| Be up against | Иметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то |
| Be up and around/about | Встать на ноги, поправиться |
| Be up to something | Задумать, затеять |
| Be up to someone | На ваше усмотрение, под вашу ответственность |
| Be used to | Быть привычным к |
| Bear a grudge (against someone) | Иметь зуб на кого-то |
| Bear the brunt (of something) | Принимать удар на себя |
| Beard the lion in his den | Смело идти навстречу опасности |
| Beat a dead horse | Продолжать ненужный спор |
| Beat around the bush | Ходить вокруг да около |
| Beat someone to the punch / beat someone to the draw | Сделать что-либо раньше других |
| Beat the air | Толочь воду в ступе |
| Beat the clock | Закончить до крайнего срока |
| Beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someone | Побить, выбить душу |
| Beat the pants off someone | 1 Побить физически; 2 Выиграть |
| Beat the rap | Избежать наказания |
| Bed of roses | Легкая жизнь |
| Before you can say Jack Robinson | Очень быстро |
| Beg to differ (with someone) | Позволить себе не согласиться |
| Behind one's back | Тайно, без ведома |
| Behind the eight ball | Неприятная ситуация |
| Bend over backwards | Очень стараться |
| Beside the point | Не по существу, не относится к делу |
| Best bib and tucker | Лучшая одежда |
| Big shot | Важная персона |
| Bite off more than one can chew | Переоценить свои силы |
| Bite the dust | Умереть, падать ниц |
| Black as my hat | Тьма кромешная |
| Black sheep | Паршивая овца |
| Blow it | Потерять шанс |
| Born with a silver spoon in his mouth | Родившийся под счастливой звездой |
| Bottom line | Итог, основной момент |
| Break into | Ворваться (в дом) силой |
| Break one’s heart | Разбить сердце |
| Break the ice | Сломать неловкость при знакомстве |
| Break the news | Сообщить важную новость |
| Bring home the bacon | Обеспечить семью |
| Brush off | Отмахнуться |
| Brush up on | Освежить в памяти |
| Busy as a bee | Быть очень занятым |
| Buy some time | Оттянуть решающий момент, выиграть время |
| By all means | Обязательно, конечно |
| By heart | Наизусть |
| By hook or by crook | Любым путем, любым способом |
| By the way | Кстати, между прочим |
| Call a spade a spade | Называть вещи своими именами |
| Call it a day | Считать работу законченной |
| Сall somebody/something in/into question | Cтавить под сомнение |
| Call the shots | Быть себе хозяином, распоряжаться |
| Carry out | Доводить до конца |
| Carry the can | Оказаться крайним, без вины виноватым |
| Carry weight | Иметь вес |
| Cast down | Повергнуть в уныние |
| Castles in the air | Воздушные замки |
| Catch one’s eye | Привлечь внимание |
| Catch one’s breath | Перевести дух |
| Catch someone off guard | Застать врасплох |
| Catch someone red-handed | Поймать за руку, когда делал плохое |
| Catch up | Догнать |
| Clean as a whistle | Чистый, как стеклышко |
| Close call | Что-то плохое, что едва не случилось |
| Come across | Наткнуться на |
| Come down with | Заболеть чем-то |
| Сome to one’s senses | Взяться за ум, придти в себя |
| Come true | Осуществиться |
| Come up with | Предложить |
| Count on | Рассчитывать на |
| Crunch time | Очень напряженный период |
| Cry wolf | Ложная тревога |
| Cut corners | Срезать углы; ограничить расходы |
| Cut down on | Сократить потребление |
| Cut out to be /cut out for it | Быть созданным для какой-то работы |
| Deep six | Избавиться, выбросить что-либо |
| Do one’s best | Сделать все, что смог |
| Do one’s bit | Сделать положенное |
| Do over | Сделать заново |
| Do someone good | Принести пользу |
| Do something behind one’s back | Делать (вредные) дела за спиной |
| Do without | Обходиться без/td> |
| Done with mirrors | Надувательство |
| Down at heel | Потрёпанный; неряшливо одетый |
| Down to earth | Приземленный |
| Draw the line | Ограничить (предел) |
| Dress up | Нарядиться |
| Driving force | Движущая сила; мотив |
| Drop off | Подвезти до, подбросить до |
| Duty calls | Долг обязывает |
| Easier said than done | Легче сказать, чем сделать |
| Eat crow | Каяться, виниться |
| Eat one’s words | Брать назад слова |
| Every now and then | Время от времени |
| Every other | Через один |
| Everything but the kitchen sink | Все, о чем можно подумать |
| Eye candy | Приятное глазу |
| Fall behind | Отстать от |
| Fall in love | Влюбиться |
| Fall out of love | Разлюбить |
| Feel it in one’s bones | Чувствовать, что случится плохое |
| Feel like doing something | Быть склонным к занятию чем-то |
| Feel up to | В состоянии сделать |
| Few and far between | Слишком редкие |
| Find fault with | Критиковать |
| Find out | Узнать, обнаружить |
| First things first | Сначала главное |
| Fly off the handle | Разозлиться |
| Follow in someone’s footsteps | Идти по чьим-то следам, делать то же |
| Foot in the door | Получить шанс на работу |
| Foot the bill | Заплатить по счету |
| For good | Навсегда |
| For old times’ sake | В память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе |
| For the time being | В данное время |
| Foul play | Нечестная игра |
| Friends in high places | Связи, выгодные знакомства |
| From A to Z | От начала до конца |
| From cradle to grave | От рождения до смерти; всю жизнь |
| From now on | Впредь |
| Full as a trick | Наесться до отвала |
| Get a grip on oneself | Контролировать свои чувства |
| Get along with | Быть в хороших отношениях, ладить |
| Get away with | Уйти от наказания |
| Get carried away | Слишком увлечься чем-то |
| Get cold feet | Побояться сделать |
| Get even with | Расквитаться с кем-то |
| Get in touch with | Связаться с кем-то |
| Get lost | Заблудиться, потерять дорогу |
| Get lost! | Исчезни! |
| Get mixed up | Перепутать |
| Get off one’s back | Остать от кого-то |
| Get on one’s high horse | Вести себя высокомерно |
| Get out of hand | Выйти из-под контроля |
| Get rid of | Избавиться |
| Get to the bottom | Добраться до сути |
| Get to the point | Дойти до сути дела |
| Give me a break! | С меня хватит! |
| Give someone a hand | Помочь кому-то |
| Give someone a lift /a ride | Подвезти кого-то |
| Give someone a piece of one’s mind | Высказать, что на уме, критиковать |
| Go against the grain | Противоречить чьим-либо принципам |
| Go back on one’s word | Нарушить свое слово, обещание |
| Go for it | Пробовать новое дело |
| Go from bad to worse | Становиться все хуже |
| Go to pieces | Сильно расстроиться |
| Go with the flow | Плыть по течению |
| Green old age | Бодрая старость, цветущая старость |
| Half-and-half | Так себе; ни то ни сё |
| Have a ball | Отлично провести время |
| Have a bone to pick | Иметь счеты с кем-то, претензии к кому-то |
| Have a close call | Быть на волосок от гибели, трагедии |
| Have been around | Многое повидать, не вчера родиться |
| Have/get egg on one's face | Опозориться |
| Have one’s hands full | Быть очень занятым |
| Have one’s heart set on something | Очень хотеть получить что-то, кого-то |
| Have the gift of the gab | Иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить |
| Have Van Gogh's ear for music | Медведь на ухо наступил |
| Hit the nail on the head | Попасть в точку |
| Hobson’s choice | Выбор без выбора; безальтернативный выбор |
| Hold it! | Остановитесь! Стойте! |
| Hold on! | Подождите! |
| Ill at ease | Не по себе |
| In advance | Заранее |
| In a nutshell | Вкратце, кратко |
| In hot water | В беде, в трудной ситуации |
| In no time | В мгновение ока |
| In the long run | В конечном счете |
| In the same boat | В таком же положении |
| It goes without saying | Не стоит и говорить, само собой |
| It’s on the tip of my tongue. | Вертится на языке |
| Jump for joy | Прыгать от радости |
| Keep an eye on | Последить за, присмотреть за, не спускать глаз |
| Keep a straight face | Стараться не смеяться |
| Keep one's eye on the ball | Держать руку на пульсе |
| Keep one’s feet on the ground | Твердо стоять на земле |
| Keep one’s shoulder to the wheel | Энергично взяться за работу |
| Keep one’s word | Держать слово |
| Keep someone posted | Держать в курсе событий |
| Keep your fingers crossed | Надеяться, что все пройдет гладко |
| Know the ropes | Знать все ходы и выходы |
| Lame duck | Неудачник, неумеха |
| Lay one’s life on the line | Ставить жизнь на карту |
| Let bygones be bygones | Не ворошить прошлое |
| Let go of | Отпустить, не держать |
| Let the cat out of the bag | Разболтать секрет, проговориться |
| Like father, like son | Какой отец, такой и сын |
| Light at the end of the tunnel | Найти выход из ситуации |
| Live it up! | Хорошо повеселиться |
| Look forward to | Ожидать с нетерпением |
| Look out | Остерегаться |
| Lose one’s temper | Разозлиться |
| Make a living | Зарабатывать на жизнь |
| Make ends meet | Сводить концы с концами |
| Make no bones about it | Сказать прямо, не скрывая отношения |
| Meet someone halfway | Идти на компромисс с кем-то |
| Never mind | Неважно, ничего |
| New blood | Свежие силы, подмога |
| Not for all the tea in China | Ни за что, ни за какие коврижки |
| Now and again | Время от времени |
| Odds and ends | Мелочи, остатки, обрезки |
| On edge | Нервный, раздраженный |
| On good terms with someone | В хороших отношениях с кем-либо |
| On hand | Под рукой |
| On second thought | По зрелом размышлении |
| On the other hand | С другой стороны |
| On the spot | На месте, сразу |
| Put a sock in it | Помолчи! Закрой рот! |
| Pie in the sky | Пустые мечты |
| Pick a fight | Начать ссору |
| Pull the wool over someone’s eyes | Обмануть, ввести в заблуждение |
| Put one’s foot down | Решительно воспротивиться |
| Put up with | Мириться, терпеть |
| Remember me to | Передать привет |
| Ring a bell | Напоминает что-то знакомое |
| Rub shoulders with | Близко общаться с |
| Rub someone the wrong way | Раздражать, злить кого-то |
| Save face | Спасать репутацию |
| Save one’s breath | Не трать слова попусту |
| Serve someone right | Поделом |
| Sleep on it | Отложить решение до следующего утра |
| Smell a rat | Подозревать недоброе |
| Spill the beans | Проболтаться |
| Straight from the horse’s mouth | Из первых уст |
| Straight from the shoulder | Честно, откровенно |
| Strong language | Крепкие выражения |
| Take heart! | Не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть |
| Take it easy! | Не волнуйся! |
| Take (it) for granted | Принимать как должное |
| Take one’s word for it | Поверить на слово |
| Take pains | Прилагать усилия |
| Talk back | Дерзить |
| The acid test | Серьёзное испытание |
| The battle of books | Ученый спор |
| Till one is blue in the face | Стараться до посинения |
| To be like two peas in a pod | Быть похожими как две капли воды |
| To be on the home straight | Быть на финишной прямой |
| To be on the right track | Быть на правильном пути |
| To have an eye for someone or something | Быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо |
| To have butterflies in your stomach | Чувствовать нервную дрожь |
| To have eyes in the back of one’s head | Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке) |
| To have one’s finger in too many pies | Заниматься многими делами одновременно |
| To have one’s head in the clouds | Витать в облаках |
| To keep to oneself | Сторониться людей, быть нелюдимым |
| Up-and-coming | Многообещающий, подающий надежды |
| Use your loaf | Думай |
| Walk on air | Летать от счастья |
| When hell freezes over! | Когда рак на горе свистнет |
| Which way the wind blows | Какова реальная ситуация |
| White lie | Невинная ложь |
| To give one’s right arm for something or someone | Отдать все за что-либо или кого-либо |
| To keep an eye on something | Следить за чем-либо, не спускать глаз |
| To keep one’s eye on the ball | Держать руку на пульсе |
| To keep one’s shoulder to the wheel | Энергично взяться за работу |
| To let the cat out of the bag | Разболтать секрет, проговориться |
| To put all your eggs in one basket | Поставить все на одну карту |
| To put the cat among the pigeons | Вызвать переполох |
| To put two and two together | Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов |
| To send shivers up and down someone’s spine | Заставить кого-либо сильно испугаться |
| To take it on the chin | Не падать духом |
| To tear one’s hair out | Сильно рассердиться, расстроиться |
| Watch one’s step | Быть осмотрительным |
| Watch out | Остерегаться |
| Wet blanket | Тот, кто портит всем удовольствие |
Комментариев нет:
Отправить комментарий